Aufsätze

 

Die Märchenbearbeitung bei Ferdinand Raimund und Carlo Gozzi.

(Diss., Innsbruck 1981)

 

Zur Rezeption der japanischen Literatur in ausgewählten deutschsprachigen Tages- und Wochenzeitungen.

(Doitsu Bungaku 78. Tokyo 1987. S. 188-193. Gemeinsam mit Renate Putz)

 

Deutsch in Japan.

(ÖDaF-Mitteilungen 2/87. Wien 1987. S.16-17. Gemeinsam mit Renate Putz)

 

Die österreichischen Auslandslektoren. Deutsch als Fremdsprache in Österreich: Wirklichkeit und Ansprüche.

(ÖDaF-Mitteilungen. Sonderheft. Wien 1989. S.70-76)

 

"verrückt will ich werden sein & bleiben." Der (Süd)tiroler Autor norbert c. kaser (1947-1978).

(The Proceedings of the Department of Foreign Languages and Literatures. College of Arts and Sciences. University of Tokyo. Vol. XXXIX, No. 1. Tokyo 1991. S. 219-235)

 

Das Lehrerbild in den Lehrerhandbüchern.

(Symposion. Doitsu Gogaku Bungaku Kenkyukai. Nr.8. Tokyo 1993. S. 33-40. Gemeinsam mit Renate Giacomuzzi-Putz)

 

Deutsche Einheit - postmodern? Zum Umgang mit dem "Erbe" und zu drei Essays im SPIEGEL.

(The Proceedings of the Department of Foreign Languages and Literatures. College of Arts and Sciences. University of Tokyo. Vol. XLI, No. 1. Tokyo 1994. S. 96-113)

 

Österreich - Deutschland. Die Geschichte, wie es ohne einander gar nicht geht und miteinander nicht besonders.

(Nippon-doitsu gakkai. Japanische Gesellschaft für Deutschstudien. Nr. 18. Tokyo 1994. S. 34-45)

 

Die Rolle des "native speaker" im Fremdsprachenunterricht.

(University of Tokyo. Language, Information, Text. Vol. 3 April 1995-1996. S. 139-144)

 

Von der Vermittlung deutscher Wörter.

(ÖDaF-Mitteilungen. Informationen des Vereines Österreichischer Lehrerverband: Deutsch als Fremdsprache. Wien,12. Jg, Heft 2, November 1996, S. 26-34)

 

Der Faktor "Distanz" im Fremdsprachenunterricht.

(Deutsch in und für Asien. I. IDV-Regionaltagung Asien. Beijing 94. Dokumentation der Tagungsbeiträge. Beijing 1996. S.128-131.)

 

Das Eigene und das Fremde - ein (interkulturelles) Paradoxon.

(Deutsch als Fremdsprache - weltweit interkulturell? Standpunkte, Untersuchungen und Beispiele aus der Praxis. Kulturen in Bewegung - Band 2. S. 251 - 260)

(Wien, Editon Volkshochschule, 1998)

 

Jikosei das Eigene to tashasei das Fremde - (Oudan bunka teki) Paradox.

(= Das Eigene und das Fremde. Übersetzt von Shigeru Yoshijima)

(The Proceedings of the Foreign Languages Sections. Graduate School of Arts and Sciences. College of Arts and Sciences. The University of Tokyo. Vol. 2. 1997. S. 72-86)

 

Die nicht-vorhandene Romantik. Nationale Spurensuch und sprachliche Empfindsamkeiten in Österreich.

(The Proceedings of the Foreign Languages Sections. Graduate School of Arts and Sciences. College of Arts and Sciences. The University of Tokyo. Vol. 3. 1998. S. 46-58).

 

Wiener Blut an der schönen blauen Donau. Ein paar Überlegungen zu Jörg Haider, Österreich und Europa.

(Nippon-doitsu gakkai. Japanische Gesellschaft für Deutschstudien. Nr. 30. Tokyo 2000. S. 16-26)

 

DER HAIDER + DIE LITERATUR wissen schafft alleine nichts erbauliches

(The Proceedings of the Foreign Languages Sections. Graduate School of Arts and Sciences. College of Arts and Sciences. The University of Tokyo. Vol. 5. 2000. S. 1-13).

 

多言語状況におけるテクスチアリテの政治学。南チロル生きられた 間文化性 

(tangengo johkoyh ni okeru tekusutuariti no seijigakku. minami chiroru – ikirareta kanbunkasei = Politik der Textualität in mehrsprachigen Gebieten. Südtirol – gelebte Interkulturalität. Übersetzt von Takemura Tomoko)

池田信雄、西中村浩(編):間文化の言語態。東京大学出版会 2002 P。97ー118

(Nobuo IKEDA, Hirohsi NISHINAKAMURA Ed.: Praxis of Language. 6. Interculturality. University of Tokyo Press 2002. S. 97-118)

 

変居ト文化 (Henkyo to bunka=Provinz und Kultur) Chiiki no taidoh=Wenn Landschaft sich zu bewegen beginnt

文化アイデンティティ行方 (bunka aidentiti no yukue = Die Zukunft der kulturellen Identität) . Hitotsubashi Daigaku. Gengoshakkai kenkyuhka. Kokusai shinposium no kiroku. Tokyo 2004. S. 155-167

 

Die Literatur im DaF-Unterricht.

Perspektiven der Literaturvermittlung (Hrsg. v. Stefan Neuhaus und Oliver Ruf). Innsbruck 2011. SudienVerlag. S. 327-335.

 

DaF-Lehrmaterialien

 

Sprachkurs Deutsch 2.

Susumu Zaima, Peter Giacomuzzi, Renate Giacomuzzi. Tokyo (Asahi Verlag) 1988. (Gekürzte und bearbeitete Ausgabe von U. Häussermann, U. Woods, H. Zenker: Sprachkurs Deutsch 2. Frankfurt am Main (Moritz Diesterweg).

 

ぺーたーが日本ヘやって来た。Zwei Jahre in Japan.

Susumu Zaima, Peter Giacomuzzi. Tokyo (Sanshusha Verlag) 1994.

 

Mehrsprachigkeit in deutschsprachigen Ländern.

(Prismen. Deutsche Abteilung, Verlag der Universität Tokyo, Komaba, 2002. S. 146-151)

 

Radio-Deutsch-Kurs

TV-Deutsch-Kurs

2004-2005

The Open University of Japan

Mitarbeit bei Planung, Texten und Studioaufnahmen

 

 

Herausgabe, Redaktion, Organisation

 

Schwellenüberschreitungen. Asiatische Germanistentagung in Fukuoka/Japan. 1999.

Mitglied des Organisationskomitees, Betreuung der eingeladenen AutorInnen (Hans Christoph Buch, Zoë Jenny, Julian Schutting), Oranisation und Durchführung eines an die Tagung anschließenden 2-tägigen Workshops mit den genannten drei AutorInnen und dem japanischen Schriftsteller Yoshikichi Furui.

 

Seminar zur österreichischen Gegenwartsliteratur in Nozawa Onsen/Japan

Mitbegründer und bis 2004 regelmäßige Mitarbeit an Vorbereitung und Organisation dieses seit 1991 stattfindenden Seminars, bei dem u.a. Josef Haslinger, Robert Menasse, Gerhard Roth, Robert Schindel, Sabine Scholl, Margit Schreiner und Marlene Streeruwitz zu Gast waren.

 

9. Seminar zur österreichischen Gegenwartsliteratur.

Robert Schindel. Gott schütz uns vor den guten Menschen. 
Erinnern und Vergessen.

Redaktion

http://www.inst.at/trans/7Nr/programmseminar.htm

(Stand: 8.Juli 2009)

 

Literatur und Kulturhermeneutik. Beiträge der Tateshina-Symposien 1994 und 1995: Hrsg. von der Japanischen Gesellschaft für Germanistik.

Redaktion, mit Gabriele Stumpp, Ryuichiro Usui e.a.

(München, iudicium-verlag, 1996)

 

nach Japan. Reiselesebuch

(Tübingen, konkursbuch Verlag Claudia Gerke, 2005)

Hg. mit Renate Giacomuzzi

 

sprachsalz

Seit 2005 regelmäßige Mitarbeit in der Organisation dieses Literaturfestivals in Hall/Tirol

 

Deutsch als Fremdsprache für Einsteiger.

Eintägiges Fortbildungsseminar für tiroler Handelsschul- und Handeslakademie-LehrerInnen. 26. 02. 2007. Haus der Begegnung, Innsbruck. Gemeinsam mit Renate Giacomuzzi-Putz.

 

Kei KIMURA, Maketa SMITH-GROVES:

Once Upon a Time Fukushima / Es war einmal Fukushima

 English-Deutsch

Übersetzt von Isabella König und Isabelle Esser

Edition BAES 2012

Herausgegeben mit Renate Giacomuzzi-Putz 

 


 

Rezensionen zu:

 

Anna Stecher, zŏuba! Sanwen-Prosa [Nov. 2005]

http://www.uibk.ac.at/brenner-archiv/literatur/tirol/rezensionen/giacomuzzi.html#Anna_Stecher,_z_uba!_Sanwen-Prosa

 

Matthias Schönweger, Wie Gott sie schuf [Feb. 2008]

http://www.uibk.ac.at/brenner-archiv/literatur/tirol/rezensionen/giacomuzzi.html#matthias_sch_nweger,_wie_gott_sie_schuf

 

Hans Haid, Similaun [Juni 2008]

http://www.uibk.ac.at/brenner-archiv/literatur/tirol/rezensionen/giacomuzzi.html#matthias_sch_nweger,_wie_gott_sie_schuf